The corrupt translation "first day of the week"

Posted by: Evoc in Untagged  on Print PDF

Evoc
Coming to understand that Paul was/is a false Apostle was not easy for most. It has been ingrained into us that he was the greatest Apostle. Looking at the evidence from scripture with a mind set on finding the truth no matter where it leads is what one must have in order to understand the truth about the Pharisee Paul.

Why after finding out this great deception the Pharisees have pulled on humanity, do we want to now trust that they know and keep the correct Sabbath. When will we learn our lesson from Yahshua's warning: "Beware the leaven of the Pharisees and Sadducees".? Now to start with another question. Why does only the Gospel of John (which is for the Second Remnant) make the strange( once you ponder it) statements about the "Jew's Sabbath"? Isn't there only one Sabbath and it is Yahweh's? This is only cursory evidence for now, we will get into the hard evidence which there is much of.

All of the evidence is in the days before and after the crucification. We must first start with uncovering the obviously falsely translated verses about the resurrection.



Let's look at this very important understanding regarding which day Yahshua resurrected.

Christians insist that Yahshua rose from the dead on a Sunday, or a Saturday at sunset. To pull off this deception, they had to corrupt the scriptures by translating these following verses entirely wrong on purpose.

In Matthew 28:1, the New American Standard (NAS) reads:

Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.

Mark 16:1-2

When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

Luke 24:1

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

John 20:1

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

John 20:19

So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and *said to them, "Peace be with you."

The corruption in all of these verses is that in the Greek it does not say “the first day of the week.” To start with, the Greek word translated here as “first” is the word “heis,” and it means “one.” This word always refers to a count or something individual and never to placement in order – “On one [heis] of the days while He was teaching the people ….” In fact, over 280 times “heis” is translated as “one,” and in the gospels alone, 162 times. Only nine times is “heis” translated as “first.” In five of those cases, they are this corrupting effort to make Yahshua’s resurrection on a Sunday. And in two more instances, the attempt is made to show believers gathering on Sundays. Is it not striking and very revealing that seven of the nine instances where this word is incorrectly and aberrantly translated as “first,” are in these passages where the translators wanted to falsely establish either a Sunday resurrection, Sunday firstfruits offering or a Sunday gathering? You will find in the remaining two passages a like problem with “heis” being incorrectly translated as “first.”


Let's make the first correction in this very important repeated statement. We see that these seven passages must at least correctly read:

… on one day of the week.

Now let us take this examination further and see an even more egregious and obvious mistranslation.

In like manner, the Greek word here translated “week,” is a translation that is an obvious departure from every other case where it is used. With exception to 1 Corinthians 16:2, the Greek word in each of these cases is “sabbatwn.” Fifty-eight times in the NAS the word “sabbaton” and its variations are translated “Sabbath.” Only one time, in Acts 17:2, is it translated in the plural form, “sabbaths.” But “sabbatwn” is equally a plural form with its meaning of “sabbaths”; yet, this true meaning is totally ignored in these seven passages we have been considering, and even blatantly distorted. The Hebrew word “shabbath,” from which comes the Greek “sabbaton,” means “rest.” So how can one take a word meaning “rest,” and derive from it a word meaning seven days, a week, even six days of labor? The Hebrew word for week is not shabbath, but “shabua,” meaning “seven.” In the Greek the word for week is “hebdomos.” This insertion of week for sabbath is far more than just stretching a meaning, it is intentional gross error!


To prove this further, we find that same word – sabbatwn – that was used in six of these nine passages, is used in five other places. Revealing the complete hypocrisy and inconsistency of these subject six/seven passages, in these other passages they translated that same word as “sabbath”!


In Matthew 28:1, the NAS reads:


Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.


In Luke 4:16, the NAS reads:


And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.


In Acts 13:14 , the NAS reads:


But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.


In Acts 16:13, the NAS reads:

And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.



Would these sound right or in any way be accurate if “Sabbath” was replaced with ”week”? Of course not! They are blatant error. The week has no comparison with a sabbath, a day of rest, and the two words are not interchangeable, notwithstanding Luke 18:12. Here it too reads, “I fast twice in the sabbath …” But because of the translator’s bias, in these seven passages, they replaced the word “one” with “first,” and the word “sabbaths” with “week,” to contrive the increasingly obvious aberrant statement – “the first day of the week.”


So why did the translators falsely translate “sabbatwn” when it had to do with Yahshua’s resurrection and with assemblies, and then translate it to say what it is truly intended to say in its five other usages? Obviously, they have an agenda – to justify a fallacious Sunday resurrection and Sunday gatherings.

Their glaring bias and error is never more evident and exposed than in Matthew 28:1.

Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.


Would you be surprised to know that the two words “Sabbath” and “week” in this passage are both this Greek word, “sabbatwn”? How much greater evidence do we need that someone has an agenda here? And what’s more, the word “sabbatwn” is plural. Therefore, why don’t they say “the first day of the weeks”? Again, they have an overriding agenda that loses its supportability on many counts, as we have seen already.

Some would point to historical writings and say that they state that Yahshua resurrected on a Sunday. But we ask, what earlier and more trustworthy historical record do we have than the _script_ures themselves? The _script_ures are the earliest records available. There is no more reliable historical evidence. Without a doubt, the church was leavened very early, and they had an agenda to support a false Sunday resurrection. Just as Yahweh blinded the Jews so as to carry out His will concerning Yahshua’s sacrifice on Passover, so He has blinded Christians to call Sunday Yahshua’s resurrection and their sabbath.

Therefore, without a doubt, not only must we say that the subject passage must at least read:

… on one day of the week.

But there must be further corrections as well.

Not only must we change the fallacious word “week” to “Sabbaths,” we find that there is no Greek word whatsoever in this text for the added word “day.” It does not exist, but was simply inserted so the translators could make this passage say what they wanted it to say. Could there be a more substantial and blatant string of errors?

Thus, we now see that the complete and undeniable truth regarding this passage demands that it read:

… on one of the sabbaths.

Therefore, as an example of this, Matthew 28:1, and the other eight like passages, would truly read:

Now after the sabbaths, as it began to dawn toward one of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.


This is a corrupt teaching of Christianity I had been taught. As you can see the clear translation of the gospel accounts show Messiah rose on one of the Sabbaths at dawn. So this is not the day "after" the Sabbath.

Please take the time to reread and look into the original Greek for yourself. This is very important.

If you can't or do not want to see the truth that Yahshua rose at dawn on one of the Sabbaths the following will not make sense.

If you now understand that the messiah rose on one of the Sabbaths, this Sabbath who's ever it was,the date would be the 17th. three days earlier would be the Passover the 14th. Now here is the sticky part, this would make the 10th the day Messiah rode in on the donkey also a Sabbath 17th - 7 = 10th. Why are the Pharisees not condemning Yahshua for having a beast bear a burden? The Pharisees would not have missed this opportunity. No mention in any of the gospels.

The Pharisees were upset on the 10th but never accuse Yahshua of breaking the Sabbath by having a donkey bear a burden. Why not? To get to the truth layers of deception of man going back to Adam, must be removed. To be continued
Comments (0)Add Comment

Write comment
You must be logged in to a comment. Please register if you do not have an account yet.

busy